Why there won’t be a Costa Rican version of my French book “Khadra”

As a French teacher, I often feel defeated when I see SOME language readers being poorly adapted from Spanish to French: same story but transposed to a francophone region with little research, misrepresentation of the communities in that region, and/or language convention or grammatical errors.

So, after writing my first language reader, Alice, I asked myself: should I adapt this story into Spanish ?

The story is about a teenage girl who is going to move to a different city and is trying to cope with this news. It seemed the plot was quite universal and therefore I gave myself permission to investigate adapting it. My team and I decided to adapt it to Costa Rica, a culture I lived in and married into. However, I am fully aware that no marital or personal “situation exempt me from the forces of racism” (Robin DiAngelo, White Fragility, 2018), so I always welcome critique of this –and any text I publish. 01.01.2023 update: here is the LLLAB review of my book.

Next, I wrote the sequel Khadra. After finishing the story, I realized I could not adapt it to Costa Rica.

In this book, situated in Marseille, South of France, two buildings collapse, killing 8 people (based on true events). While it is OK to dismantle the myth that “developed” countries have “developed” infrastructure, I knew I could not make any building collapse in Costa Rica without reinforcing the stereotype that “developing” countries have unreliable infrastructure.

So, that’s it. Perhaps I will re-adapt the whole series to Spain instead, or perhaps I will let it be. But I can’t adapt Khadra to Costa Rica.

I am not making a blanket statement that an author should never adapt a language reader to another language/culture, I am simply making the case for taking a hard look at each story case by case before proceeding.

4 responses to “Why there won’t be a Costa Rican version of my French book “Khadra””

  1. shelahbooksit Avatar
    shelahbooksit

    I get this for sure. One of the things I love so much about Khadra is how important the place is to the story.

    1. Cécile Lainé Avatar

      So true!

  2. Brenda C. Crosby Avatar
    Brenda C. Crosby

    Cécile, thank you for your work. I would so like a reader with a positive representation of a girl and a positive message for French I. I am afraid Alice might be too advanced.

    1. Cécile Lainé Avatar

      I understand. Alice and Khadra are definitely not beginner books, though I have had reports of some late level 1 reading them. They are better suited for level 2-3 students who have been exposed to natural language in context. I personally find it difficult to convey the complexity of my characters with early beginner language. So, I apologize for not being able to meet your need.

Leave a Reply

Discover more from TOWARD PROFICIENCY

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading